Tag Archives: sale con fritas

Piña, dar una piña, darse una piña

Piña, in most Spanish speakers countries except Argentina, means pineapple. Piña it also means pine cone. But in some other countries – now including Argentina – piña means thump, knock or a strong hit.

So, accordingly with this particular meaning, “dar una piña” is to hit someone else, to thump someone. But “darse una piña” is a different thing. Darse, in this case, with this particular extra “se”, means that the verb is reflexive – which means that the subject of the sentence and the object of the sentence refer to the same person – so it could be translated as give to oneself a thump.

Doesn’t sound that logical, right? Well, we use the phrase darse una piña to refer to a crash or to fall or to a hit. If someone was riding his motorbike too fast and crashes into a car we would say that s/he se dio una piña.


–    La piña que le dio fue tan fuerte que le quebró la nariz. (S/he hit him/her so hard that his nose was broken)
–   Me acaban de llamar para avisarme que Julio se dio una piña con el auto. Parece que está jodido (They just called me to let me know that Julio was in a car accident. It seems  serious).
–   Pedro iba a los pedos y se terminó dando una piña (Pedro was going really fast and he ended up having an accident)

A whole different thing is when we use the word piña in the phrases “sale como piña” and “va como piña”. This two have a meaning quite similar to the one that gives title to this blog, sale con fritas, and it basically also means that somethings runs fast and smoothly.

If something is a sure thing, we say sale/va como piña. If we want to generate agreement about something, we also say sale/va como piña.

–    Caro me dijo que sale como piña el próximo catálogo. (Caro told me that the next catalogue will be ready soon and it will be great)
–    Sale como piña noche de caipirinhas este sábado, no? (It would be great a Caipirinha’s night this Saturday,  wouldn’t it?)

Attention! Please, take into account that all these uses of the word piña are very very informal, and it’s basically slang. So if you want to properly say to hit, use golpear o pegar, and if you want to inform to a concerned parent that his/her child was in an accident, please say tuvo un accidente.


Sale con Fritas

Sale con Fritas” is a positive expression. The exact translation is “It goes with fries” (referring of course to french fries), and even though it doesn’t make much sense in English, it does make sense in Argentina.

When you go to a restaurant, specially a cheap one – sometimes called “bodegón” – where the waiter is usually an old man with an attitude, when you ask for a burger, for example, and you want to know if it comes with something, he would say “sale con fritas”. Or maybe, you make your order, and he goes to the kitchen and yells “¡sale con fritas!”

Now, that’s the origin of the phrase…but when and how do we use it?

Sale con fritas is mostly used to express that something will be done in no time, rapidly, and sometimes to express that something is going to get done right. Sometimes both. Also it’s used to express confidence, positiviness.


– ¿Llegarás a terminar el trabajo para mañana? (will you be able to finish the assignment by tomorrow?)

–  Sí, sí, sale con fritas.