Tag Archives: jodida

Piña, dar una piña, darse una piña

Piña, in most Spanish speakers countries except Argentina, means pineapple. Piña it also means pine cone. But in some other countries – now including Argentina – piña means thump, knock or a strong hit.

So, accordingly with this particular meaning, “dar una piña” is to hit someone else, to thump someone. But “darse una piña” is a different thing. Darse, in this case, with this particular extra “se”, means that the verb is reflexive – which means that the subject of the sentence and the object of the sentence refer to the same person – so it could be translated as give to oneself a thump.

Doesn’t sound that logical, right? Well, we use the phrase darse una piña to refer to a crash or to fall or to a hit. If someone was riding his motorbike too fast and crashes into a car we would say that s/he se dio una piña.

Examples:

–    La piña que le dio fue tan fuerte que le quebró la nariz. (S/he hit him/her so hard that his nose was broken)
–   Me acaban de llamar para avisarme que Julio se dio una piña con el auto. Parece que está jodido (They just called me to let me know that Julio was in a car accident. It seems  serious).
–   Pedro iba a los pedos y se terminó dando una piña (Pedro was going really fast and he ended up having an accident)

A whole different thing is when we use the word piña in the phrases “sale como piña” and “va como piña”. This two have a meaning quite similar to the one that gives title to this blog, sale con fritas, and it basically also means that somethings runs fast and smoothly.

If something is a sure thing, we say sale/va como piña. If we want to generate agreement about something, we also say sale/va como piña.

–    Caro me dijo que sale como piña el próximo catálogo. (Caro told me that the next catalogue will be ready soon and it will be great)
–    Sale como piña noche de caipirinhas este sábado, no? (It would be great a Caipirinha’s night this Saturday,  wouldn’t it?)

Attention! Please, take into account that all these uses of the word piña are very very informal, and it’s basically slang. So if you want to properly say to hit, use golpear o pegar, and if you want to inform to a concerned parent that his/her child was in an accident, please say tuvo un accidente.

Advertisements

Joder, joderse, estar jodido, jodido/a

If you’ve been in Spain, you might be familiarized with this term, although in Argentina we use it in a different way.

You might hear a Spaniard saying “¡Joder!” because he/she is very surprised about something or irritated with someone.  You can hear in Spain “¡Joder! Qué molesto es este tío” (Damn! How annoying is this guy”), but this doesn’t apply in Argentina.

First, we don’t use the word as an interjection. Joder for us is “to annoy”. So we say things like:

–         Por favor, dejate de joder / ¡No jodas más, por favor! (Please, stop being annoying / stop disturbing me).

–         Ya no soporto a mis vecinos. Nos joden con sus peleas desde las 8 de la mañana (I can’t stand my neighbors anymore. They annoy us with their fights starting 8 am)

–         ¡Cómo jode este pibe! (How annoying is this guy!)

While joder is to annoy someone else, joderse means to do something in detrimental to oneself. It means that someone gets screwed, but basically because s/he did something to deserve it, or because s/he asked for it.

– ¡Qué se joda! Yo le dije que copiar el trabajo de Wikipedia no era una buena idea. (Screw it! I told him that copying the work from Wikipedia wasn’t a good idea)

Estar jodido, means to be screwed, fucked up, it can also means to be sick.

Está jodido. La profesora dijo que lo iba a desaprobar. (He’s screwed, the professor said she’s going to fail him)

Ando medio jodido de la garganta, creo que tengo anginas. (My throught is in pain, doesn’t feel good, I think I have tonsilitis)

Attention: someone that annoys a lot is not a jodido/a. The word jodido exists, but it is used to qualify another type of person.

Jodido/a – when it refers to a person – means that is difficult, hard to deal with or even dangerous. Even mean. You shouldn’t be around someone jodido.

– Pedro le dijo a nuestro jefe que a mí no me gusta trabajar. Es muy jodido, tené cuidado. (Pedro told our boss that I don’t like to work. He’s very mean, be careful)

When it refers to a thing, it means that’s just hard or difficult.

– El examen fue realmente jodido. No creo que apruebe. (The exam was really hard. I don’t think I’ll pass).

Attention 2:

Ser jodido and estar jodido don’t mean the same thing. If you say soy jodido, it means you’re kinda of an asshole, and no one should get very close to you. Now, if you say estoy jodido, it means that perhaps you got too close to someone jodido and you got screwed (te jodiste).

Attention 3:

¡Jodete! means  get screwed! so you may think that fuck you! might be also in order, but no, the meaning although similar, have different intention and intensity, so my advice is not to get those phrases mixed up.