Category Archives: verbs

Zarparse, zarpado, zarpada

Zarpar literally means to set sail, but in Argentina this verb has a completely different meaning when we use it in a reflexive way.

When we say zarparse we don’t want to say that a person is going to sail away, although if someone se zarpa we might want him or her to sail very far away, to a very distant land, out of our sight.

Zarparse means to go beyond the reasonable limits. Zarparse can mean that someone is out of line, is joking a little bit too much or is doing much of something.

So, someone that is usually out of line is a zarpado or a zarpada. But when we use the adjective to refer to a thing, the word zarpado/zarpada can have a positive meaning: you can use it to say that something is re copado or genial.

Zarparse de means to be exceedenly something. Zarparse de lindo is to be beyond good looking, zarparse de rico is something extremely tasty or that has a lot of money (that is, to be forrado en guita) and zarparse de bueno could mean to be extremely nice or extremely hot, depending on the context.

  • Martín es un zarpado: como Carolina no quería estar más con él, intentó algo con su hermana. (Martín is a complete bastard: since Carolina did not longer want to be with him, he tried something with her sister)
  • … y entonces, después de muchas horas de escalada, llegamos a la cima. (… and then, after a few hours of climbing, we made it to the top)
  • ¡Zarpado! (Awesome!). Note: in this case, when using the word in an exclamation, stress a lot the “pa” syllable for a real Argentinean effect 😉
  • Lola es una zarpada: lleva dos días sin dormir porque se está preparando para el examen del viernes. (Lola is crazy: she hasn’t sleep this two last nights because she’s preparing herself for this Friday test).
  • Pablo se zarpa de bueno. (Pablo is really hot). Note: in this case, stress the syllable “zar” and practice your r.

Buen domingo, ¡y no se zarpen!

Advertisements

Piña, dar una piña, darse una piña

Piña, in most Spanish speakers countries except Argentina, means pineapple. Piña it also means pine cone. But in some other countries – now including Argentina – piña means thump, knock or a strong hit.

So, accordingly with this particular meaning, “dar una piña” is to hit someone else, to thump someone. But “darse una piña” is a different thing. Darse, in this case, with this particular extra “se”, means that the verb is reflexive – which means that the subject of the sentence and the object of the sentence refer to the same person – so it could be translated as give to oneself a thump.

Doesn’t sound that logical, right? Well, we use the phrase darse una piña to refer to a crash or to fall or to a hit. If someone was riding his motorbike too fast and crashes into a car we would say that s/he se dio una piña.

Examples:

–    La piña que le dio fue tan fuerte que le quebró la nariz. (S/he hit him/her so hard that his nose was broken)
–   Me acaban de llamar para avisarme que Julio se dio una piña con el auto. Parece que está jodido (They just called me to let me know that Julio was in a car accident. It seems  serious).
–   Pedro iba a los pedos y se terminó dando una piña (Pedro was going really fast and he ended up having an accident)

A whole different thing is when we use the word piña in the phrases “sale como piña” and “va como piña”. This two have a meaning quite similar to the one that gives title to this blog, sale con fritas, and it basically also means that somethings runs fast and smoothly.

If something is a sure thing, we say sale/va como piña. If we want to generate agreement about something, we also say sale/va como piña.

–    Caro me dijo que sale como piña el próximo catálogo. (Caro told me that the next catalogue will be ready soon and it will be great)
–    Sale como piña noche de caipirinhas este sábado, no? (It would be great a Caipirinha’s night this Saturday,  wouldn’t it?)

Attention! Please, take into account that all these uses of the word piña are very very informal, and it’s basically slang. So if you want to properly say to hit, use golpear o pegar, and if you want to inform to a concerned parent that his/her child was in an accident, please say tuvo un accidente.

Embole, embolado/a, embolante, embolar

Embole, in short, means boredom, tedium; it means that there’s nothing interesting to do. So, embolado or embolada – depending if you’re talking about a girl or a boy – it means to be bored. Embole and being embolado can be related with fiaca. I mean, in many cases, you have fiaca, because you’re embolado/a.

 Embolante, in the other hand, is an adjective that describes something or someone that causes boredom in someone else.

Examples:

–         ¡Estoy super embolada! No tengo ganas de hacer este trabajo, es demasiado embolante. (I’m very bored! I don’t feel like doing this work, is way too boring)

–         ¡Qué embole! ¡No hay nada para hacer! (What a drag! There’s nothing to do!)

–         Ah…no puedo creer lo embolante que es esta película (Ah… I can’t believe how boring this movie is)

Embolar is the verb related with these yawn generating situations. But, embolar can mean not only to bore, or to be bored, but also it can be used to express that something annoy us.

 A few more examples:

–         Me embola muchísimo tener que rehacer todo porque él se equivocó. (It annoys me very much having to redo everything because he made a mistake).

–         ¡Cómo me embola esta clase! La profesora tiene un tono de voz bastante soporífera. (How boring is this class! The professor has a very soporific tone of voice).

 Attention!

Beware of the small difference between these words, because a small mistake can change the whole sentence. For example, if you say “él está embolado” you’re saying that he is bored, but if you say “él es embolante”, you’re saying that he’s boring. Not quite the same, huh? 😉

Forro, forrado, forrear

The normal use or meaning of the word forro is cover paper or lining. And the verb related with it is forrar. So, you can forrar un cuaderno (to cover a notebook) or you can forrar un saco (to line a jacket).

But the word forro has another two different meanings: forro all around Argentina means condom. In fact, you’d hardly find someone in Argentine using the term “condón”, being the most popular and informal word forro, and being the formal form preservativo.

So, if you go to the pharmacy, you’ll ask for preservativos, and if you’re with your partner, you’ll ask him/her if he/she has forros (well, you can also use preservative in this occasion as well).

The other meaning for this word is a very negative adjective. A forro is someone mean, someone that treats other people badly, someone that enjoys humiliating others, someone that is very arrogant, etc. Forro can be used in a very similar way as jodido, although sometimes it just can also describe someone very annoying.

 Some examples:

–         La maestra de mi hija pidió que todos los cuadernos estén forrados con forro rojo. (My daughter’s teacher has asked for every notebook to be cover by red cover paper).

–         Mi compañero de trabajo, el que es un forro, el otro día le dijo a una compañera que dejara de comer galletitas porque le iba a dar demasiado trabajo a su profesor de gimnasia (My co-worker – the one that is an asshole – the other day told to a girl from work that she should stop eating cookies because she was going to give to much work to her gym instructor).

–         ¿Trajiste forros? (Have you brought condoms?)

–         (poniendo los ojos en blanco) uffff… ¡qué forra es esta mina! ¡No para de hablar! ((rolling eyes) –  ufff… how annoying is this woman! She won’t stop talking!)

 Attention!

 Don’t mix up forrar with forrear! While forrar is to cover or to line, forrear is the verb that describe the action of acting as a forro in detriment of someone else. So, depending on the person and the situation it could mean to look down on, to mistreat, to disrespect, to be mean to someone or to pull someone’s leg.

  • yo forreo
  • vos forreás (forreá!)*
  • él/ella forrean
  • nosotros forreamos (forreemos!)
  • ustedes forrean (forreen!)
  • ellos forrean

About the word forrado, we use it basically to express that someone has a lot of money. So the expression most used is estar forrado en guita, although the short version – estar forrado – has the same impact, since everyone knows in what he’s covered. Example: ese tipo está forrado en guita (this guy is very wealthy, being the exact translation to be covered by money)

  *when you want to ask someone not to mistreat you, you would have to use the subjuntive. In that case you’d say “¡no me forreés!”

Estar caliente, calentarse, hacer calentar

These phrases have completely different meaning depending on the context. If you’re talking about a huge discussion you had with your boyfriend or girlfriend, estar caliente would express that you were (or still are) very mad about it.

In the other hand, if last night you met an awesome person, and you kissed, and you went a little further, but not as further as you had would like to, estar caliente will be used to express that you’re horny.

Now, the boyfriend/girlfriend that make you mad, the guy or girl you met and left you wanting more, those people te hicieron calentar, meaning he/she made you mad or he/she aroused you a little bit. Or not so little, actually.

Some examples:

– ¡Estoy re caliente! Organicé todo yo sola, y le pedí sólo un favor, pero ella como siempre se olvido. ¡¿Cómo no me voy a calentar?! (I’m really angry! I organized all by myself, I asked her to do only one thing, but as always she forgot about it. How not to get mad?!).

– … y estábamos ahí, tranzando, cuando me dijo que tenía que irse, que al otro día se tenía que levantar temprano. Me quedé recontra caliente. (…and we were there, kissing, when she told me she had to go, that she had to wake up really early the next morning. I was horny as hell). Note: in this case the phrase could actually mean to be mad about it, so if this pop up in a conversation you may want to inquire a little further 😉

– Este tipo siempre me hace calentar. Le dije mil veces que no use mi patio como su tacho de basura. (This guy always drives mad. I’ve told him a zillion times not to use my backyard as his own trash bin!).

– ¡No me hagas calentar…! (Don’t make me mad!) This is a very common phrase among Argentinians, usually when a discussion is increasing a little too much.

Attention!

As you probable has noticed this a word to use only in familiar conversations. If you’re trying to say to someone from work – like to your boss – that you’re very mad about something I recommend you to use enojado/a, indignado/a, furioso/a, etc.

Tomar, pegar

If you’re already familiarized with the Spanish language, I’m sure you already know that to drink, in Spanish, is beber.

So if you go to Spain or to most countries of Latin America, you’ll hear in restaurants or bars: ¿Qué te gustaría beber? (What would you like to drink?).

If you say this in Argentina, everyone is going to understand you, and many people, might use it, but I think it would be useful for you to know – specially if you’re young and you go from bar to bar – that we use another word for this: tomar.

 –          Me tomé todo. (I drank everything). This phrase is used the next morning, while explaining your friend why you can’t remember what happened last night.

–          ¿Qué querés tomar? / ¿Qué preferís tomar? (What do you want to drink? /What do you prefer to drink?)

–          ¡Te tomaste hasta el agua de los floreros! (You even drank the water from the vases!). This phrase is of course used to indicate that a person drank waaay too much.

Tomar also means to take. So if you’re going to take a shower, you’ll say “Voy a tomar una ducha”, although you could also say “Me voy a pegar una ducha”.  If you’re going to take a bus, you say “Voy a tomar un bondi

Pegar literally means to hit or to glue or to stick, but in some contexts we also use it as to get and to talk about the effect of drugs in someone.

–          ¡Pegué un super trabajo! (I got a great job)

–          No sé qué fumó, pero le re pegó. (I don’t know what he smoked, but he’s really stoned).

–          Este collage me tiene cansada, estoy harta de pegar papelitos. (This collage is making me sick, I’m tired of gluing little papers).

–          Desde que se conocieron, están todos los días juntos, pegados. (Since they met, they’re every day together, like glued to each other).