Category Archives: negative expression

Mina, minita, minón

Considering that today is International Women’s Day, I thought it would be a good idea to talk a little bit about how we refer to women in Argentina (I already talked about how we refer to men) and also to talk about what you should avoid if you’re interested in a sexist free language.

When we talked about guys, we set flaco, tipo, pibe, chabón and chico as common words in Argentina to basically say guy or men.
All these words take the feminine form by changing the o or the e for an a, or adding an a in the case of chabón (chabona). To this list of words (flaca, tipa, piba, chabona and chica) we have another word: mina, which is the most common feminine equivalent for tipo.

Mina (mine, in English) used to have a very negative connotation, because it was originally used to refer to prostitutes (as in a goldmine for the pimp), but now, that negative connotation no longer exists, and mina is another word to say woman, usually someone +30.

Now, minón is another story. Minón (as in a big mine) means that the woman is really, really hot.

Lately, another word has become very popular: minita (as in little mine). But minita doesn’t mean that the girl is not hot, or tiny, or anything like that. If someone is talking about a girl in a kind of neutral way, possibly minita won’t have a negative meaning, and it is just one person’s way to express (like saying negrita or negrito).

But in the last couple of years minita has become an adjective, used to summarize what some people think is natural on a girl (like getting moody once a month or getting mad about silly things or to have hysterical relationships with guys or crappy relationships with our female friends). As you may notice, when minita is used as an adjective (you can see it written minitah in social networks such as twitter), this word turns to be a very sexist one, very similar to “bitchy” but implying somehow that being a woman means to be kind of bitchy, so, from Salen con Fritas we encourage you to avoid it, and to never say “soy re minita” or “es re minita“.

Now, some examples:

– María es una flaca súper macanuda. (María is a super nice girl)
– Al final todo resulto más jodido de lo que pensaba. La mina que trabaja en esa oficina me dijo que tengo que presentar muchos más papeles. (Everything turned out to be more difficult that I’ve thought. The woman working in that office told me that I have to present even more papers).
– Hoy me enojé con Julio porque se iba a comer con los amigos. Al final, soy re minita. (Today I got mad at Julio because he’s going to eat with his friends. At the end, I’m so bitchy)

Zarparse, zarpado, zarpada

Zarpar literally means to set sail, but in Argentina this verb has a completely different meaning when we use it in a reflexive way.

When we say zarparse we don’t want to say that a person is going to sail away, although if someone se zarpa we might want him or her to sail very far away, to a very distant land, out of our sight.

Zarparse means to go beyond the reasonable limits. Zarparse can mean that someone is out of line, is joking a little bit too much or is doing much of something.

So, someone that is usually out of line is a zarpado or a zarpada. But when we use the adjective to refer to a thing, the word zarpado/zarpada can have a positive meaning: you can use it to say that something is re copado or genial.

Zarparse de means to be exceedenly something. Zarparse de lindo is to be beyond good looking, zarparse de rico is something extremely tasty or that has a lot of money (that is, to be forrado en guita) and zarparse de bueno could mean to be extremely nice or extremely hot, depending on the context.

  • Martín es un zarpado: como Carolina no quería estar más con él, intentó algo con su hermana. (Martín is a complete bastard: since Carolina did not longer want to be with him, he tried something with her sister)
  • … y entonces, después de muchas horas de escalada, llegamos a la cima. (… and then, after a few hours of climbing, we made it to the top)
  • ¡Zarpado! (Awesome!). Note: in this case, when using the word in an exclamation, stress a lot the “pa” syllable for a real Argentinean effect 😉
  • Lola es una zarpada: lleva dos días sin dormir porque se está preparando para el examen del viernes. (Lola is crazy: she hasn’t sleep this two last nights because she’s preparing herself for this Friday test).
  • Pablo se zarpa de bueno. (Pablo is really hot). Note: in this case, stress the syllable “zar” and practice your r.

Buen domingo, ¡y no se zarpen!

Estar hasta las manos

This entry is going to be mainly based in true recent events, because I can deeply relate with “estar hasta las manos”, at least in one of the two uses it has 😉

The literal translation of estar hasta las manos is to be up to the hands, and it means to be completely exceeded by a situation. So here is when the meaning can change from positive to negative. Well, actually that’s not totally accurate, but let’s see.

If you are working against the clock, you have to deliver a 5000 words paper for tomorrow and you’re just starting now, you can accurately say that you are hasta las manos.

Now, if you’ve met someone incredible two weeks ago and you’re already considering the possibility of moving together and you’ve started discussing babies names (which means that you’d already settled on how many children you want to have), we can certainly and doubtlessly say that you both are hasta las manos. It would depend on the observer if the phrase hasta las manos has a positive meaning (that you’re really in love and into each other) or a negative one (you’re simple insane, in a bad way, you should calm down a little bit).

Examples:

– Hoy a la tarde tengo que entregar el proyecto de tesis, pero justo me llegó un montón de trabajo y para colmo me avisaron que quizás no cobre este mes. ¡Estoy hasta las manos! (I have to turn my thesis project this afternoon, but I’ve just got loads of work and to top that, HR just informed that I might not get paid this month. I’m up to my knees!)

– No puedo evitarlo, estoy hasta las manos con Julia. (I can’t help it, I’m really into Julia)

– Pedro está hasta las manos con el tema de la relación de Juan y María, no puede superarlo (Pedro is really affected by Juan and Maria’s relationship. He can’t get over it).

Embole, embolado/a, embolante, embolar

Embole, in short, means boredom, tedium; it means that there’s nothing interesting to do. So, embolado or embolada – depending if you’re talking about a girl or a boy – it means to be bored. Embole and being embolado can be related with fiaca. I mean, in many cases, you have fiaca, because you’re embolado/a.

 Embolante, in the other hand, is an adjective that describes something or someone that causes boredom in someone else.

Examples:

–         ¡Estoy super embolada! No tengo ganas de hacer este trabajo, es demasiado embolante. (I’m very bored! I don’t feel like doing this work, is way too boring)

–         ¡Qué embole! ¡No hay nada para hacer! (What a drag! There’s nothing to do!)

–         Ah…no puedo creer lo embolante que es esta película (Ah… I can’t believe how boring this movie is)

Embolar is the verb related with these yawn generating situations. But, embolar can mean not only to bore, or to be bored, but also it can be used to express that something annoy us.

 A few more examples:

–         Me embola muchísimo tener que rehacer todo porque él se equivocó. (It annoys me very much having to redo everything because he made a mistake).

–         ¡Cómo me embola esta clase! La profesora tiene un tono de voz bastante soporífera. (How boring is this class! The professor has a very soporific tone of voice).

 Attention!

Beware of the small difference between these words, because a small mistake can change the whole sentence. For example, if you say “él está embolado” you’re saying that he is bored, but if you say “él es embolante”, you’re saying that he’s boring. Not quite the same, huh? 😉

Forro, forrado, forrear

The normal use or meaning of the word forro is cover paper or lining. And the verb related with it is forrar. So, you can forrar un cuaderno (to cover a notebook) or you can forrar un saco (to line a jacket).

But the word forro has another two different meanings: forro all around Argentina means condom. In fact, you’d hardly find someone in Argentine using the term “condón”, being the most popular and informal word forro, and being the formal form preservativo.

So, if you go to the pharmacy, you’ll ask for preservativos, and if you’re with your partner, you’ll ask him/her if he/she has forros (well, you can also use preservative in this occasion as well).

The other meaning for this word is a very negative adjective. A forro is someone mean, someone that treats other people badly, someone that enjoys humiliating others, someone that is very arrogant, etc. Forro can be used in a very similar way as jodido, although sometimes it just can also describe someone very annoying.

 Some examples:

–         La maestra de mi hija pidió que todos los cuadernos estén forrados con forro rojo. (My daughter’s teacher has asked for every notebook to be cover by red cover paper).

–         Mi compañero de trabajo, el que es un forro, el otro día le dijo a una compañera que dejara de comer galletitas porque le iba a dar demasiado trabajo a su profesor de gimnasia (My co-worker – the one that is an asshole – the other day told to a girl from work that she should stop eating cookies because she was going to give to much work to her gym instructor).

–         ¿Trajiste forros? (Have you brought condoms?)

–         (poniendo los ojos en blanco) uffff… ¡qué forra es esta mina! ¡No para de hablar! ((rolling eyes) –  ufff… how annoying is this woman! She won’t stop talking!)

 Attention!

 Don’t mix up forrar with forrear! While forrar is to cover or to line, forrear is the verb that describe the action of acting as a forro in detriment of someone else. So, depending on the person and the situation it could mean to look down on, to mistreat, to disrespect, to be mean to someone or to pull someone’s leg.

  • yo forreo
  • vos forreás (forreá!)*
  • él/ella forrean
  • nosotros forreamos (forreemos!)
  • ustedes forrean (forreen!)
  • ellos forrean

About the word forrado, we use it basically to express that someone has a lot of money. So the expression most used is estar forrado en guita, although the short version – estar forrado – has the same impact, since everyone knows in what he’s covered. Example: ese tipo está forrado en guita (this guy is very wealthy, being the exact translation to be covered by money)

  *when you want to ask someone not to mistreat you, you would have to use the subjuntive. In that case you’d say “¡no me forreés!”

Estar caliente, calentarse, hacer calentar

These phrases have completely different meaning depending on the context. If you’re talking about a huge discussion you had with your boyfriend or girlfriend, estar caliente would express that you were (or still are) very mad about it.

In the other hand, if last night you met an awesome person, and you kissed, and you went a little further, but not as further as you had would like to, estar caliente will be used to express that you’re horny.

Now, the boyfriend/girlfriend that make you mad, the guy or girl you met and left you wanting more, those people te hicieron calentar, meaning he/she made you mad or he/she aroused you a little bit. Or not so little, actually.

Some examples:

– ¡Estoy re caliente! Organicé todo yo sola, y le pedí sólo un favor, pero ella como siempre se olvido. ¡¿Cómo no me voy a calentar?! (I’m really angry! I organized all by myself, I asked her to do only one thing, but as always she forgot about it. How not to get mad?!).

– … y estábamos ahí, tranzando, cuando me dijo que tenía que irse, que al otro día se tenía que levantar temprano. Me quedé recontra caliente. (…and we were there, kissing, when she told me she had to go, that she had to wake up really early the next morning. I was horny as hell). Note: in this case the phrase could actually mean to be mad about it, so if this pop up in a conversation you may want to inquire a little further 😉

– Este tipo siempre me hace calentar. Le dije mil veces que no use mi patio como su tacho de basura. (This guy always drives mad. I’ve told him a zillion times not to use my backyard as his own trash bin!).

– ¡No me hagas calentar…! (Don’t make me mad!) This is a very common phrase among Argentinians, usually when a discussion is increasing a little too much.

Attention!

As you probable has noticed this a word to use only in familiar conversations. If you’re trying to say to someone from work – like to your boss – that you’re very mad about something I recommend you to use enojado/a, indignado/a, furioso/a, etc.

Pedo, estar al pedo, estar en pedo

Well, this is a word that you most likely won’t want to use in formal situations, or with people that you don’t know.

Pedo is actually a fart. And tirarse un pedo is to fart.

But this word has also non scatological uses. One of these uses is to say that someone is drunk. You’d say that the person está en pedo. This phrase also goes to say that someone is crazy.

Now, if a person tiene fiaca, and s/he has been all day doing nothing, we could say the person está al pedo.

 –         ¿Qué hiciste hoy? ¿Fuiste a trabajar? (What did you do today? Did you go to work?)

–         Nah, me quedé en casa todo el día. Estuve al re pedo. (Nah, I was at home all day. I haven’t done anything.)

 –         El sábado me tomé todo y terminé super en pedo. (On Saturday I drank everything and I ended up really drunk)

 –         Mi jefe está en pedo si cree que vamos a llegar a terminar todo para mañana (my boss is crazy if he thinks we’re going to finish everything for tomorrow)

 Attention:

Please, note the different meaning that the words en and al provide to the sentence.

verb estar (to be) + al + pedo = to have loads of free time, nothing to do

verb estar (to be) + en + pedo = to be drunk, to be crazy.

 Related with the meaning of en pedo, as in being drunk, and also related with ni ahí and ni a gancho, we have ni en pedo.

 Ni en pedo means that you won’t/wouldn’t do something even if you were drunk. It’s another way of saying no way.

–         Che, ¿nos tomamos un bondi? (Hey, should we take the bus?)

–         ¡Ni en pedo! Ya son las 3 de la mañana, tomemos un taxi.  (No way! It’s already 3 in the morning, let’s take a cab).

 De pedo is a phrase we use to indicate that we’ve accomplished something by chance, or just barely, at the last minute, with a little bit of luck.

 –         Le iba a pedir a Pablo que trajese vasos de plástico, pero me olvidé, pero de pedo él justo trajo un par (I was going to ask Pablo to bring some plastic cups, but I forgot about it, but just by chance he brought a few).

–         De pedo me acordé del cumpleaños de Mónica. (Just barely I remembered it was Monica’s birthday).

Another common phrase including the word pedo is a los pedos, which means in a hurry, very quickly, to be on the run.

–         Tuve que hacer todo a los pedos, porque me enteré ese misma mañana que viajaba a la noche (I had to do everything very quickly because I’d found out in the morning that I was traveling that same night).