Zarpar literally means to set sail, but in Argentina this verb has a completely different meaning when we use it in a reflexive way.
When we say zarparse we don’t want to say that a person is going to sail away, although if someone se zarpa we might want him or her to sail very far away, to a very distant land, out of our sight.
Zarparse means to go beyond the reasonable limits. Zarparse can mean that someone is out of line, is joking a little bit too much or is doing much of something.
So, someone that is usually out of line is a zarpado or a zarpada. But when we use the adjective to refer to a thing, the word zarpado/zarpada can have a positive meaning: you can use it to say that something is re copado or genial.
Zarparse de means to be exceedenly something. Zarparse de lindo is to be beyond good looking, zarparse de rico is something extremely tasty or that has a lot of money (that is, to be forrado en guita) and zarparse de bueno could mean to be extremely nice or extremely hot, depending on the context.
- Martín es un zarpado: como Carolina no quería estar más con él, intentó algo con su hermana. (Martín is a complete bastard: since Carolina did not longer want to be with him, he tried something with her sister)
- … y entonces, después de muchas horas de escalada, llegamos a la cima. (… and then, after a few hours of climbing, we made it to the top)
- ¡Zarpado! (Awesome!). Note: in this case, when using the word in an exclamation, stress a lot the “pa” syllable for a real Argentinean effect 😉
- Lola es una zarpada: lleva dos días sin dormir porque se está preparando para el examen del viernes. (Lola is crazy: she hasn’t sleep this two last nights because she’s preparing herself for this Friday test).
- Pablo se zarpa de bueno. (Pablo is really hot). Note: in this case, stress the syllable “zar” and practice your r.
Buen domingo, ¡y no se zarpen!